흔히 중국에서 외국기업이 들어와서 성공을 할라면
제품의 품질도 중요하지만..
또 그것보다 중요한건 어떤 중국어 명칭을 가지고 있냐는것이라 하더라고요
보통 한국, 미국같이 음독하는 나라에서는 이름이 얼마나 익숙해지느냐에 중요하다면..
중국에선 어떤 '뜻'을 가지고 있냐에 많이 중요성을 가진다그러더라고요
읽을때는 최대한 발음 비슷하게 하면서..
뜻은 최대한 좋은뜻으로 ㅋㅋ
가령 소니가 한국에 들어왔을때는
한국 명칭 따로 없이 그냥 'Sony' 를 한글로 '소니'로 쓰면 됬지만..
중국에 진출했었을때는 중국 한자로 'Sony'를 나타내면서도 소니라는 발음을 가진 한자들 중에서
아무 한자도 쓸수도 없고
회사에서 추구하는 이미지와 뭔가 맞는 한자들로 나타냈어야 했었을텐데요
소니는 중국에선 索尼 (쒀오니) 라고 합니다 (이거 뜻은 -_- 중국어 잘 하시는분이 좀 부탁)
그리고 독일의 Volkswagen 은 '대중적인 차'라는 뜻을 가지고 출범을 했기에
한국같이 음독으로 하는 국가는 걍 복스와겐같이 소리나는식으로 쓰지만..
중국에서도 대중적인 차가 되길원하는 의미로 大众(대중)으로 중국어 사칭을 하고 진출을 한겁니다
한국 삼성이나 일본계기업같이 일본이름을 써서 (혼다, 닛산, 도요타같이) 회사이름을 한자로 쓸수있는 이름들은 그대로 씁니다
아니면 걍 발음은 완전 달라도 뜻 위주로만 가는 경우도 있는경우도 있습니다
그래서 중국에 파는 외국 음료수 (코카콜라, 펩시 등등)도 예외가 아닌데요
근데 홍콩에선 영문 이름 그대로 쓴다는 -_-;
이건 전세계적으로 유명한 자양강장제인 Red Bull입니다
이건 거의 음료수로 치부되어서 슈퍼에서도 손쉽게 구할수있는데요 (박카스는 그렇지 않다고 알고있다만)
위력은 박카스의 몇배입니다... ㅋㅋ (물론 안받는 사람도 있지만)
대학교다닐때 시험기간마다 줄기차게 이용해줬다는
중국에선 红牛(홍뉴, 홍우)라고합니다
Red Bull (빨간소)의 뜻을 잘 살렸다는
뭔가 참 강렬하죠?
한캔에 중국돈으로 8원이라 꽤 비싼편...
그담엔... 전세계 어디서나 볼수있을듯한
코카콜라와 스프라이트입니다
역시나 영 익숙치 않은 Ci가 눈앞에있죠..?
코카콜라는 중국어로 可口可乐 (크커컬러)
나름 코카콜라랑 발음이 비슷하죠..?
크커컬러의 뜻은 입을 즐겁게 한다 라는 뜻입니당..
그리고 옆에는 스프라이트
이건 중국어로는 雪碧 (쉐비) 입니다
스프라이트.... 쉐비..
약간 비슷한가요...?
이건 눈처럼 푸른..? (雪는 눈, 碧는 옥/녹)
그런뜻이있습니다
그리고 그 외에 펩시콜라는 百事 (백사, 바이씨) 라 하고
세븐업은 7喜 (7씨) 라고 합니다
기분 업 된다 뭐 그런뜻입니다 ㅋㅋ
암튼 이렇게 한어화된 외국기업 이름 찾는것도 나름 재밌네요
흥미있기도하고
제품의 품질도 중요하지만..
또 그것보다 중요한건 어떤 중국어 명칭을 가지고 있냐는것이라 하더라고요
보통 한국, 미국같이 음독하는 나라에서는 이름이 얼마나 익숙해지느냐에 중요하다면..
중국에선 어떤 '뜻'을 가지고 있냐에 많이 중요성을 가진다그러더라고요
읽을때는 최대한 발음 비슷하게 하면서..
뜻은 최대한 좋은뜻으로 ㅋㅋ
가령 소니가 한국에 들어왔을때는
한국 명칭 따로 없이 그냥 'Sony' 를 한글로 '소니'로 쓰면 됬지만..
중국에 진출했었을때는 중국 한자로 'Sony'를 나타내면서도 소니라는 발음을 가진 한자들 중에서
아무 한자도 쓸수도 없고
회사에서 추구하는 이미지와 뭔가 맞는 한자들로 나타냈어야 했었을텐데요
소니는 중국에선 索尼 (쒀오니) 라고 합니다 (이거 뜻은 -_- 중국어 잘 하시는분이 좀 부탁)
그리고 독일의 Volkswagen 은 '대중적인 차'라는 뜻을 가지고 출범을 했기에
한국같이 음독으로 하는 국가는 걍 복스와겐같이 소리나는식으로 쓰지만..
중국에서도 대중적인 차가 되길원하는 의미로 大众(대중)으로 중국어 사칭을 하고 진출을 한겁니다
한국 삼성이나 일본계기업같이 일본이름을 써서 (혼다, 닛산, 도요타같이) 회사이름을 한자로 쓸수있는 이름들은 그대로 씁니다
아니면 걍 발음은 완전 달라도 뜻 위주로만 가는 경우도 있는경우도 있습니다
그래서 중국에 파는 외국 음료수 (코카콜라, 펩시 등등)도 예외가 아닌데요
근데 홍콩에선 영문 이름 그대로 쓴다는 -_-;
이건 전세계적으로 유명한 자양강장제인 Red Bull입니다
이건 거의 음료수로 치부되어서 슈퍼에서도 손쉽게 구할수있는데요 (박카스는 그렇지 않다고 알고있다만)
위력은 박카스의 몇배입니다... ㅋㅋ (물론 안받는 사람도 있지만)
대학교다닐때 시험기간마다 줄기차게 이용해줬다는
중국에선 红牛(홍뉴, 홍우)라고합니다
Red Bull (빨간소)의 뜻을 잘 살렸다는
뭔가 참 강렬하죠?
한캔에 중국돈으로 8원이라 꽤 비싼편...
그담엔... 전세계 어디서나 볼수있을듯한
코카콜라와 스프라이트입니다
역시나 영 익숙치 않은 Ci가 눈앞에있죠..?
코카콜라는 중국어로 可口可乐 (크커컬러)
나름 코카콜라랑 발음이 비슷하죠..?
크커컬러의 뜻은 입을 즐겁게 한다 라는 뜻입니당..
그리고 옆에는 스프라이트
이건 중국어로는 雪碧 (쉐비) 입니다
스프라이트.... 쉐비..
약간 비슷한가요...?
이건 눈처럼 푸른..? (雪는 눈, 碧는 옥/녹)
그런뜻이있습니다
그리고 그 외에 펩시콜라는 百事 (백사, 바이씨) 라 하고
세븐업은 7喜 (7씨) 라고 합니다
기분 업 된다 뭐 그런뜻입니다 ㅋㅋ
암튼 이렇게 한어화된 외국기업 이름 찾는것도 나름 재밌네요
흥미있기도하고
'일상 > 연길 story' 카테고리의 다른 글
| TeA!!!! (6) | 2008/03/15 |
|---|---|
| 연길 설날버전 밤거리 (14) | 2008/03/09 |
| 사랑니 뽑다 (20) | 2008/03/06 |
| 연길 푸드코트 (14) | 2008/02/21 |
| 북한 서적 (8) | 2008/02/19 |
| 중국의 외제 음료수 (12) | 2008/02/18 |
| 눈치껏 건너세요~ (12) | 2008/02/17 |
| 칼마에서 (16) | 2008/02/15 |
| 대한항공에서 받은 선물~ (8) | 2008/02/13 |
| 연길 공항 살짝 엿보기 (6) | 2008/02/12 |
| Flights Cancelled -_- (4) | 2007/12/29 |

이올린에 북마크하기
이올린에 추천하기
Prev

